Pixabay
29 יולי 2018 | קרין מור
כל מה שצריך לדעת לפני שמרחיבים את העסק לחו"ל

רוצים להרחיב את העסק לרחבי העולם? מזל טוב! עכשיו הגיע הזמן ללמוד איך עושים את זה כמו שצריך.

בעידן בו הגלובליזציה היא חלק בלתי נפרד מחיי היומיום, מעטים הם בעלי העסקים היכולים לשבת בשקט לנוכח השוק העצום הממתין רק להם. על מנת להגיע לאותם קהלי יעד ולהצליח להתחרות בזירה המקומית על בעל העסק להתאים את המוצר לזירה החדשה, שירותי תרגום לבדם לא יעשו את העבודה אלא יש לבצע תהליך לוקליזציה. אבל מה זה אומר?

לוקליזציה היא תהליך התאמה של מוצר לאוכלוסייה השונה מזו שעבורה יוצר או פותח במקור. המרכיב המובהק ביותר שלה הוא התאמה לשפת היעד על ידי תרגום מקצועי שמספק את המונחים הנכונים עבור אוכלוסיית היעד באמצעות היכרות עמה. איך זה בא לידי ביטוי בפועל? למשל כשחברת מזון בוחרת לייצא מזון לישראל עליה לקחת בחשבון כי יש לייצר גרסה כשרה של אותו מוצר מזון או כשחברה בוחרת לתרגם את אפליקציה שלה לעברית היא צריכה לקחת בחשבון שהשפה העברית נכתבת מימין לשמאל.

כדי שההתרחבות העסקית אכן תניב פירות יש צורך לפעול באופן מחושב ומושכל, על כן יש לתכנן אסטרטגיה שתסייע לעסק להתרחב בצורה יעילה, מוצלחת וכמובן רווחית. על מנת לבצע תהליך לוקליזציה מוצלח יש להכיר את הפרמטרים המרכיבים אותו אותם נסקור בהרחבה.

היכרות ראשונית עם היעד הפוטנציאלי

על מנת לבחור את המדינה האידיאלית בה ניתן להתחיל את התרחבות העסק יש להגדיר מספר כללי אצבע הנכונים לעסק שלכם מתוך היכרותכם המעמיקה איתו. רק לאחר הגדרת הצרכים ואפיונם ניתן להבין אילו מדינות משרתות את מטרתכם.

לאחר מכן חשוב להכיר מה הצרכים של כל קהל יעד במדינות הפוטנציאליות, למשל ישנם מקומות בהן למוצר שעבר לוקליזציה ישנו יתרון משמעותי על פני המתחרים משום שהוא נגיש יותר - לדוגמה כשהוא מופיע בשפת האם של המשתמשים, לעומת אחרים בהם קיימת אדישות לנושא.  

בנוסף, כדאי לזכור כי לכל מדינה ישנה תרבות שונה, למשל התרבות הארגונית בה מדיניות הרגולציה שונה ולכן יש להתאים אליה את החברה, על מנת שתוכל להתקיים ואף לשגשג בשוק המקומי.

הכנה טכנית של כלל המוצרים הרלוונטים

לאחר שהמחקר המקדים הסתיים ונבחר המקום האידיאלי אליו רוצים להרחיב את העסק יש להכין את הקרקע לעבודה האמיתית. בשלב הזה מתחיל באמת תהליך הלוקליזציה, והוא מכונה אינטרנציונליזציה (Internationalization) או בקיצור I18N (עובדה לא חשובה: ה-18 זה עבור מספר האותיות בין האות I הראשונה לאות N האחרונה, עכשיו לכו תראו לחברים מה למדתם באמת מהמאמר הזה). התהליך נקרא כך משום שהוא הופך את המוצר לשמיש למספר רב של שפות ותרבויות.

דוגמאות לשלב זה מעולם התוכנה יהיו הבנה היכן למקם את הכפתורים עבור המשתמשים החדשים, כתיבת קודים חדשים שיאפשרו שימוש בשפות הדורשות קידוד ספציפי.

המטרה של השלב הזה היא להכין את המוצר באופן האופטימלי ביותר לקראת התהליך עצמו. אין כמות זמן אוניברסלית שלוקחת לשלב זה להתקיים, אלא היא תלויה במוצר עצמו ובעסק. ישנם שני פרמטרים האחראיים על אורכו וסותרים זה את זה – האחד הוא איכות השלב והשני הוא המהירות. הנוסחה המנצחת תהיה איכות מקסימלית בזמן מינימאלי.

תרגום התוכן והתאמתו לשפת היעד

אחד מהמרכיבים המרכזיים של הלוקליזציה הוא תרגום כלל הטקסטים המלווים את המוצר, כשברוב המקרים לא מדובר רק על חווית המשתמש אלא גם בחומרי העזר המלווים אותו. על מנת להפוך את התהליך הנ"ל למסודר יותר קיימות תוכנות בעלות זיכרון תרגומי. כלומר, תוכנה אשר תוכל ליצור מאגר תרגומים רלוונטי ומעודכן אשר שומר על שפה זהה לאורך התרגום ומסייע בניהול כמות הביטויים שיש לתרגם לאחר שנצבר זיכרון תרגומי ארגוני משמעותי.

איך זה עובד?

פשוט מאוד, בעת התרגום הראשון על גבי התוכנה מתקיים תהליך שבו היא מקטלגת ביטויים מהטקסט המקורי לשפות בהן תורגמו. החל מהתרגום השני הביטויים ישוו גם למאגר הקיים מהעבודה הראשונה, וכך נוצר מצב בו יש פחות מילים לתרגום. למה? משום שאם קיימים ביטויים בטקסט המקורי שכבר נשמרו בזיכרון התוכנה היא מספקת את התרגום וכמות המילים שיש לתרגם פוחתת. כלל שיש יותר זיכרון תרגומי כך כמות המילים שיש לתרגם פוחתת והתהליך עצמו הופך למסודר ויעיל יותר.

כך מתנהל החלק התרגומי של הלוקליזציה, עם זאת צריך לזכור כי יש לקיים התאמה של המונחים המקצועיים לתרבות מדינת היעד. לכל מילה יכולה להיות משמעות שונה מזו שנדמה לכם ולפעמים ישנן קונוטציות מסוימות שהעסק לא רוצה לשייך לעצמו, לכן יש להתאים אותן.

משום כך התיאום בין הספק לבין חברת התרגום הוא קריטי להצלחת התהליך. על מנת למנוע כמה שיותר חוסר הבנות והשהייה של תהליך היציאה לשוק יש ליצור כבר בתחילת התהליך מילון מונחים אשר יאפשר לבצע תיאום ציפיות ראשוני לגבי סגנון התרגום, מינוח מועדף של המילים החשובות או אלו שמופיעות באופן תדיר בתוכן עצמו. מילון המונחים יתווסף לזיכרון התרגומי בתוכנה בה תשתמש חברת התרגום.

בטח עברה במוחכם השאלה, איך יודעים שהמתרגמים עצמם באמת מבצעים את התהליך כמו שצריך? זה בדיוק הזמן לחלק הבא שלנו –

בקרת האיכות

בנוגע לשאלה שעלתה בפסקה הקודמת, חשוב לשים לב שאתם עובדים מול חברה מקצועית בעלת רקע והמלצות, כזו שתהיה אחראית לתוצאה ואם קיימת איזו דרישה שלכם תדע להתמודד איתה ולספק את הפתרון המתאים.

בנוסף, על מנת שהיא באמת תהיה ראויה לאמונכם היא צריכה שהמתרגמים שלה יהיו מומחים בשוק הספציפי אליו אתם רוצים להגיע (סלולר, IT, מכשירים רפואיים, התחום הפיננסי וכו'). על כן, אל תתביישו לשאול ולוודא כי המתרגמים אכן מומחים בתחומם ובאים מהתרבות המקומית כך שיוכלו לבצע ישירות את התאמה התרבותית המתבקשת מתהליך הלוקליזציה.

כחלק מתהליך בקרת האיכות של התרגום נעשות בדיקות דקדוקיות ולשוניות על מנת לוודא שימוש נכון במונחים המקצועיים, להימנע משגיאות כתיב ושימוש במילון המונחים שהוגדר בתחילת התהליך.
תהליך זה קריטי משום שלאחריו נעשית הטמעת התרגום בסביבת העבודה האמיתית של המוצר, וככל שהתרגום יהיה מדויק יותר כך הזמן שיידרש להעלאתו יהיה קצר יותר.

בשורה התחתונה - תהליך לוקליזציה מוצלח דורש שיתוף פעולה טוב

כפי שקראתם עד כה תהליך הלוקליזציה והתאמת המוצר לקהל יעד חדש אינו קל ודורש המון תשומת לב על מנת שיתבצע באופן החלק והטוב ביותר. על כן יש לעבוד עליו עם אנשים וחברות שסומכים עליהם כי הם יתנו את המענה הטוב ביותר והשירות המקצועי ביותר.

הרחבת העסק למדינה חדשה זה לא עניין של מה בכך והוא דורש המון משאבים כספיים ונפשיים. על כן, עבדו באופן הגלוי ביותר והברור ביותר כבר מההתחלה-  הגדירו מטרות ויעדים ושתפו בהם את שותפיכם לדרך, גם המקצועיים וגם בחיים האישיים. כך, תוכלו ללמוד מחוויות של אחרים ולהרחיב את סל הכלים הקיים בידיכם לקראת תקופה חדשה ומרגשת שתסייע לכם להפוך לעסק משגשג ומצליח יותר.

תגובות
הוסף תגובה

* אין לשלוח תגובות הכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של StartIsrael לרבות דברי הסתה, דיבה וסגנון החורג מהטעם הטוב.