26 מרץ 2018 | יובל שורץ
איך אומרים את זה באנגלית?! על תרגום ייעודי בעולמות היזמות

לקוח שרואה בנכסים דיגיטליים אלה שגיאות כתיב או ניסוח מסורבל עלול לצאת מהם במהירות ולזנוח אותם, מתוך מחשבה שהחברה אינה מקצועית דיה. כמו כן, נוסף על הנכסים הדיגיטליים, חברות רבות מציגות בתערוכות בחו"ל וזקוקות לטקסטים מודפסים, כגון פליירים, מתקני תצוגה וקטלוגים באנגלית או בשפה אחרת. חשוב שטקסטים אלה יהיו מדויקים, הן שיווקית והן לשונית ועליהם לשדר מקצועיות וענייניות.

עסקי היי-טק ותעשייה קשורים בטבורם לשווקים בחו"ל וכל ההתנהלות של העסק מול שווקים אלה היא באנגלית, צרפתית, ספרדית, גרמנית, סינית ושפות נוספות. היום הנראות של עסק הוא האתר שלו ועל האתר בלועזית לשדר ביזנס ברמה גבוהה, כולל טקסט רהוט ומסר ברור. נוסף על אתר רגיל, לחברות יש נכסים דיגיטליים נוספים בלועזית, כגון לינקדין, בלוג, דף פייסבוק עסקי, אינסטגרם, פינטרסט, כל עסק לפי המיקוד העסקי המתאים לו. לקוח שרואה בנכסים דיגיטליים אלה שגיאות כתיב או ניסוח מסורבל עלול לצאת מהם במהירות ולזנוח אותם, מתוך מחשבה שהחברה אינה מקצועית דיה. כמו כן, נוסף על הנכסים הדיגיטליים, חברות רבות מציגות בתערוכות בחו"ל וזקוקות לטקסטים מודפסים, כגון פליירים, מתקני תצוגה וקטלוגים באנגלית או בשפה אחרת. חשוב שטקסטים אלה יהיו מדויקים, הן שיווקית והן לשונית ועליהם לשדר מקצועיות וענייניות.

 

עליתי לארץ לפני כ-10 שנים מארה"ב וזמן קצר לאחר מכן התחלתי ללמוד בטכניון מקצוע הנדסי. במהלך לימודיי פנו אלי סטודנטים אחרים ומרצים שאסייע להם לתרגם טקסטים שונים, למשל תזות או ספרי לימוד. שמתי לב ליתרון העצום הטמון בעצם העובדה שאני לומד הנדסה. כך יכולתי לעזור לאנשים לתרגם בקלות את הטקסטים הקשורים לתחום ההנדסה. הבנתי את המושגים, את התיאוריות ואת המטרה של הטקסט. התרגום שסיפקתי היה ברור ומדויק.

 

מעצם היותנו ארץ הגירה, כמובן שיש בישראל היצע גדול של מתרגמים מכל השפות ולכל השפות, אבל מצאתי שהיצע זה אינו מספק מענה מדויק. על המתרגם להבין את תחום הידע שאותו הוא מתרגם. אם מישהו זקוק לתרגום בנושאי ההנדסה האזרחית, עליו לקבל שירות תרגום מאדם הבקיא במושגים אלה. אם אחר מבקש תרגום בנושא סוציולוגיה או פסיכולוגיה, על מתרגם המתמצא במדעי החברה לתרגם לו את הטקסט. וכך הלאה. גם אם אדם שולט היטב בשפה הזרה, הוא לא בהכרח בקיא במושגים או בשיח של עולם הידע המבוקש לתרגום.

 

התמקדות בתחום – הן בעולם ההיי-טק והן בעולם התרגום

הדבר דומה למיזמי היי-טק המתמקדים בנישות מאוד ספציפיות (Vertical markets). למה הכוונה? ככל שיזם יתמקד בצורך נקודתי וימצא עבורו פתרון, הסיכוי שיצליח גבוה יותר. כמובן שעם השנים החברה יכולה להתפתח ולענות על כמה צרכים, אבל בראש ובראשונה על היזם/החברה לזהות צורך של הלקוח שכרגע אין לו מענה. ברגע שיפתח עבור הלקוח פתרון לצורך שלו, כך הסיכוי שלקוח אכן יצרוך את הפתרון גבוה יותר.

בדומה לרעיון של "Vertical markets", שירותי תרגום ייעודיים מבטיחים תרגום מדויק, חסכוני ומקצועי. הם חוסכים זמן ומחברים בין לקוחות לספקי השירות בדרך הקצרה והיעילה ביותר.

תגובות
הוסף תגובה

* אין לשלוח תגובות הכוללות מידע המפר את תנאי השימוש של StartIsrael לרבות דברי הסתה, דיבה וסגנון החורג מהטעם הטוב.