סיון עושה לנו סדר באיך נכון לעבוד ברשת החברתית הכי חשובה ליזמים וליזמיות
קחו רגע ותעשו ניסוי קטן- תפתחו לינקדאין וחפשו מישהו ישראלי עם הטייטל שלכם באותו תחום. מצאתם? יופי! עכשיו תפתחו עוד אחד, ועוד אחד ועוד אחד אחרון וחפשו משפטים שמופיעים בכולם. גם מבלי שאראה את הפרופילים שפתחתם אני יכולה בקלות לנחש לפחות ארבעה משפטים כאלה:
אז מה בדיוק קורה פה? ולמה שמעסיק בחברה רצינית יירצה להעסיק דווקא אותך אם את/ה, כמו רבים אחרים, מתאר/ת את עצמך באמצעות קלישאות וסיסמאות שלא ברור בדיוק איך את/ה עומד/ת מאחוריהן.
אתה תותח? תוכיח!
כולנו חכמים וכולנו יודעים את התורה, אבל החוכמה בלינקדאין היא למתג את עצמנו תעסוקתית במשפטים קצרים ורבי משמעות שמי שיקרא אותם יוכל בעשרים שניות להבין מי אתם ובמה אתם מצויינים מבלי לנחש או לקרוא בין השורות.
אתה Team player- תוכיח! מה הופך אותך לכזה, מה בניסיון התעסוקתי שלך מלמד על זה שאתה כזה? עבדת בחברה רב לאומית עם אנשים משש מדינות שונות והקטנת את אחוזי נטישת כוח האדם בצוות ב X%?
את אוטודידקטית- ספרי איך נכנסת לתפקיד ניהולי בתחום חדש ללא חפיפה ולמרות זאת הצלחת זכית בפרס העובדת המצטיינת והעלית את התפוקה בצוות ב Y% ביחס לשנה שעברה?
דברי אלי במספרים
מה מהווה הצלחה בתחום שלך? מהם ה KPIS שעל פיהם אתה נמדד? מכירות? שביעות רצון לקוחות? שימור עובדים? גם וגם? כמתו את ההצלחה! ספרי איך העלית את המכירות ב X% כל שנה או ב Y אחוזים בחמש השנים האחרונות. ספר שזכית בפרס המנכ"ל לשימור לקוחות שנתיים ברציפות. ספרי שחסכת לחברה Z דולרים באמצעות הטמעת מערכת CRM חוצת ארגון. חובת ההוכחה חלה עליכם. ללא נתונים "קשים" (חיסכון בכסף/בכוח אדם וכיוב', ירידה בתחלואה/בתקלות/בתלונות וכיוב' או עליה במספר הלקוחות המרוצים/במכירות/ בשביעות רצון הלקוחות בסקרים או כיוב'), המשפטים היפים שכתבתם אודות עצמכם הם גיבוש של קלישאות מופרכות ובוודאי שלא ממקסמים את הסיכויים שלכם לגיוס.
אנגלית קשה שפה
אם ניסיתם פעם להכניס לגוגל טרנסלייט טקסט בעברית, אין צורך להסביר לכם כמה תרגום מילולי מעברית לאנגלית ( או לכל שפה אחרת) הוא עניין משעשע במקרה הטוב או מזעזע במקרה הפחות טוב.
אתם בטח אומרים לעצמכם, זה טרוויאלי, אבל תתפלאו לדעת שדווקא הטעויות הקטנות שנובעות מתרגום מילולי מעברית, עשויות לעשות את ההבדל בין לינקדאין משובח שעובד בשבילכם ללינקדאין עילג ולא מקצועי. ביטוי בעברית שאין לו מקבילה באנגלית, שימוש במינוח הלא נכון לתיאור ההשכלה שלכם או התפקיד האחרון שעשיתם, כתיב אנגלי במקום אמריקאי או להיפך, היעדר מילית חיבור או מילת נימוסין- אלה הדברים שעושים את ההבדל.
שורה תחתונה- אל תתרגמו את הלינקדאין שלכם, כתבו אותו מחדש באנגלית מקצועית של דובר ילידי, רצוי מומחה לתחום.
בריטי, אמריקאי וישראלי נפגשים ב"טעות כתיב"
תארו לעצמכם שהטאקסט הזה היהא נכתב באעברית, אאבל לחלק מהמילים היתה מתוואספת האות א'.
קריא? כנראה שכן, עושה רושם מקצועי? פחות!
זה בערך מה שקורה כשמגייס בריטי קורא פרופיל לינקדאין שכתוב באנגלית אמריקאית. globalize במקום GLOBALISE
Color במקום Colour וכך הלאה. הם כמובן יבינו את מה שכתבתם, אבל ירגישו שלא התאמתם את עצמכם למקום שאליו אתם רוצים להתקבל. אתם גם ככה זרים, לא תרצו להבליט את זה עוד יותר. הלינקדאין, כמו גם קורות החיים, צריכים להיות מותאמים למדינת היעד. שימו לב להבדלי הפורמט, הניסוח והאיות השונים ממדינה למדינה.
אודות סיון
סיון היא מומחית בינלאומית למיתוג תעסוקתי באנגלית. היא מרצה בתחום באוניברסיטאות בעולם ואף הרצתה בנושא ב TED. היא מומחית לכתיבת קורות חיים ופרופילי לינקדין מקצועיים באנגלית שמאפשרים ללקוחות לבלוט, להרשים, ולהתקבל לעבודה בחברות שבהם תהליך המיון נעשה באנגלית בארץ או בחו"ל. סיון מייעצת לקראת ראיונות עבודה באנגלית ולמתלבטים בנושאי קריירה בחו"ל וכן עוסקת במיתוג ובכתיבת תוכן מקצועי באנגלית ובייעוץ ללקוחות בכל העולם: אנשי מקצוע בחברות בינלאומיות, אנשי עסקים ועובדי חברות ברילוקיישן.
למידע נוסף על סיון אתם מוזמנים להכנס לפרופיל הלינקדאין שלה, לעמוד העסקי שלה בפייסבוק לצפות בהרצאת הטד ובקורות החיים המצולמים שלה.
סיון היא מומחית בינלאומית למיתוג תעסוקתי באנגלית. היא מרצה בתחום באוניברסיטאות בעולם ואף הרצתה בנושא ב-TED.
מאמרים נוספים